首页 > 论文范文 > 社科论文 > 从高校校名英译探究英语翻译技巧_免费论文全文下载

从高校校名英译探究英语翻译技巧_免费论文全文下载

申明:本网站内容仅用于学术交流,如有侵犯您的权益,请及时告知我们,本站将立即删除有关内容。

摘要 高校校名是高校的门面,它的英语译文也同样关系着高校的荣誉,因为它是这所学校对外的窗口。高校校名英语翻译看似简单,但学问很深,正确的译名能为学校锦上添花,译文质量差则有损学校的名望。由此引出了作者对英语翻译技巧直译、意译、增词和词性转换等的深入研究和探索。

关键词 高校校名 英译 翻译技巧
中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.05.016
高校校名英译技巧很多。以陕西高校为例,陕西省是我国科教大省,高等学校云集。据2016年11月21日陕西省教育厅发布的2015年陕西省教育事业发展统计公报,全省有普通高等学校80所,成人高等学校16所,另有独立学院12所。共计108所。高等教育稳步发展。其中“985工程”高校3所,“211工程”高校8所,有博士学位授权高校20所、硕士学位授权高校34所。高等教育核心竞争力不断增强。每一所高校都拥有不同的英语名字,英语翻译各有特色。例如陕西的龙头高校西安交通大学(Xi’an Jiaotong University),它采用了汉语拼音翻译“交通”二字,而非“transportation”。因为西安交通大学并非是搞交通的学校。若使用了“transportation”一词,则有误导之嫌。所以,翻译不能生搬硬套的直译或望文生义。又如,西安电子科技大学(Xidian University),它采用了西安电子科技大学的简称“西电”二字进行翻译,可谓巧妙,神翻。因为西安电子科技大学属于“两电一邮”学校,即:西安电子科技大学,成都电子科技大学和北京邮电大学,全国知名。若直译成“Xi’an Electronic Technology University”则显得��嗦,不响亮,似乎降低了知名度,不如“Xidian University”来的明白直截了当。类似的翻译还有北京航空航天大学(Beihang University),而没有直译成“Beiiing University of Aeronautics and Astronautics”,而译成“Beihang University”。中国人民大学(Renmin University ofChina)也没有把“人民”翻译成“people’s”,而是直接采用汉语拼音翻译“人民”。再如,西安外国语大学(Xi’an International Studies University),没有直译“外国语”这三个字成“foreign lan-guages”,而对此进行了意译。翻译为“外国研究”。因为,西安外国语大学不再是单一的外语学院,而是一所突出外语教育和国外人文社会科学研究特色,以人文学科为主体,社会学科、管理学科和理学学科协调发展的多学科外国语大学,这样的翻译符合学校的办学方针和内涵,更能体现该校对外交流的精神。真可谓高大上的翻译。所以,灵活的翻译策略再加上我们一贯遵循的翻译准则“信、达、雅”可以让我们的翻译锦上添花。常用的英语翻译技巧归纳总结如下。
1直译
指偏重于照顾原文字句进行翻译。也就是一种逐字逐句地翻译。直译一般而言较忠实于原文,忠诚度较高。首先,我们来看汉译英。例如:我们要持之以恒,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。Wemust work to build,through tireless efforts,abeautiful China where the sky is blue,the land is green and thewater runs clear.该句的英语翻译与汉语原文十分对应,忠实于原文,恰到好处。又如:云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。The ancient town of Lijiang in Yunnan Province is one of China’s famous tourist destinations.The pace of life is slower than that in mos tother Chinese cities.该句的英语翻译与汉语也非常吻合,翻译精准对应。我们再来看两例英译汉。例如:Black boxes are the same colour as the Golden Gate bridge in San Francisco…kind of They are a tone of what’s known as international orange.(黑匣子的颜色有点类似于旧金山金门大桥的颜色,它们的色调是所谓的国际黄。)《英语世界》2015(2);例如:Looking back into the history of Oscars,we see that the awards were the brain-child of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences(AM-PAS),formed in 1927.(回溯历史可知,奥斯卡金像奖是由美国电影艺术与科学学院创设的,该学院成立于1927年.)《英语世界》2013(3)。这两句的汉语译文与英语原文对接得很准确,很忠诚于原文。浅显易懂。当然,直译也有其不足。由于是逐字逐句式的翻译,难免译文词汇晦涩艰深难懂,有时会读起来很生硬拗口,句式洋里洋气,不符合本国的习惯,很别扭。这是应克服的弊端。
2意译
指根据原文的大意来翻译,不拘泥于原文,不做逐字逐句地翻译,换句话说,主要是对原文意思和精神的领会后进行的翻译。首先,汉译英。例如:扶贫脱贫是硬任务,各级政府已经立下军令状,必须按时保质保量完成。(Poverty reduction is a must,governments at all levels have made the pledge,and it must be accomplished both qualitatively and quantitatively within the time frame set.)其中,“硬任务”,“军令状”这些中国式词语并未按字面意思直译,而是根据其内容意译的很贴切,很传神。下面让我们通过著名翻译家杨宪益先生的几组中国古诗英译感受意译的魅力。“我劝天公重抖擞,不拘一格降人才。(I beg Old Man Heaven to bestir himself.And send down talents of more kinds than one.)其中,“重抖擞”和“不拘一格”就采用了意译,翻译精确到位。再如,“但愿人长久,千里共婵娟。”(My one wish for you,then,is long life.And a share in this loveliness far,faraway!);“共婵娟”作者也使用了意译的方法,让外国读者更易明白古诗的内涵。又如,大江东去,浪淘尽、千古风流人物。――苏轼(East flows the Mighty river,Sweeping away the her-oes of timespast.);江山如画,一时多少豪杰。――苏轼(A scene fair as a painting,Countless the brave men here in time gone by)这些诗歌采用了意译的翻译方法,译文忠于原诗又不受制于原诗,表达通顺,选词凝炼,明了易懂,意思表达准确传神,符合英语国家读者的阅读习惯,便于国外读者了解中华古诗的深刻内涵和精髓,体会中华文化的博大精深。当然,意译有时因翻译经验不足,会导致忠实于原文程度不够,甚至会脱离原文,严重者,译文会变成再度��作,这是千万要切忌的问题。 3增词法
在英语翻译中,我们经常会遇到需要增词以达到翻译准确之目的。例如:A new kind of aircraft-small,cheap,pilotless-isattracting increasing attention.(一种新型飞机正越来越引起人们的注意―这种飞机体积小,价钱便宜,无人驾驶);在翻译中,我们增加了“体积”,“价钱”二词。这样,汉语语句表达更通顺。又例,The story of Elvis Presley,shared by word of mouth or by those who knew him or by some wonderful authors or by fans Worldwide,is one of great.(在人们的口口相传中,在那些熟人的描述中,在几位著名作家的笔下,或在全世界粉丝的心中,猫王的故事是伟大的。)《英语世界》2015(1);在这句英译汉中,作者增加了原文没有出现的“描述”、“笔下”和“心中”这三个词,使得翻译更完整,更到位,更通顺,更易理解。增词或减词就是要把原文作者的意思更准确地传递给读者。
4各类词性的转换
在翻译中,我们常需要对各类词性进行转换,以达精准之目的。例如,A nother of the reasons we should remember Elvis is that he wore his heart on his sleeve and when he loved…he loved.(我们应该铭记猫王的另一个理由是,他是一个率真的人。他想爱就爱。)《英语世界》2015(1);此句作者把动词词组“wore his heart on his sleeve”翻译成名词词组“一个率真的人”。这样的翻译,避免了“wore his heart on his sleeve”的晦涩难懂,中文意思表达又不失精准。本例句仅是抛砖引玉,还有更多词性互换,句式�通的翻译。例如:原文被动语态的语句变通为主动语态进行翻译等技巧。
总之,翻译的技巧和策略很多,很多方法都是交叉使用的和互补的。要根据上下文做灵活的变通和转换。王宏印:《英汉翻译综合教程》,辽宁师范大学出版社,2002年,第8页。“实际上,直译、意译只是在切分对应的单位大小上有差别,并无实质性区别。前者以词和短语结构为基本对应单位,后者则扩大到句与句段以求更大范围内的翻译对应值。在实际翻译过程中,直译、意译经常结合使用,往往在同一个句子中就能二者并用。”周领顺:《英语世界92014(11)第121页。“翻译是形象思维的过程,注定各种方法是综合的,比如,一句话是直译,但在一篇文章中,整篇文章就可能总体上是意译了,而直译的几句话无非是意译过程中的一种偶有成分罢了。”翻译的方法应体现灵活应用性,不是教条地掌握某些所谓策略或诀窍。翻译的最终的目的就是:不仅要“原汁原味”翻译出来,也要让读者能领会原文的内涵,不是机械地“照猫画虎”式的翻译。不管我们使用何种技巧进行翻译,但我们应切记翻译的基本标准“信、达、雅”,用此标准来指导和规范自己译文质量。

本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。QQ:522-52-5970