下面是一篇英语论文的开题报告范文,虽然不是特别好,但也反应了开题报告的格式和写法,有一定的借鉴价值。
Function and Application of Descriptive Translation Studies
1 Introduction
The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive
Translation Studies as in its application in translation practice and
translation analysis.
Since early 20th century translation studies gradually broke away from the
marginal status within other related disciplines and established itself as an
empirical science. From then on schools of thought have kept coming out and
each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive
Translation Studies (DTS).
DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is
viewed to be a social activity having significant importance in the receiving
culture and for the target community. Therefore translation is dealt with
beyond the linguistic realization and language comparison and is incorporated
in social and cultural context.
My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of
observation description and explanation. The subject is whatever happens in
translation practice from the determination of prospective function of
translation to the process of translator’s choice of strategies brainstorming
and the revision to the final product making appearance in the target
community.
The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the
problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down.
With accumulated data some underlying truths about translation will come out
which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for
applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case
study of this thesis.
A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at
every stage of description and explanation. Function process and product and
their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive
studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.
The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red
Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and
David Hawks are compared and observations are made in regard to their
translation approaches.
In this regard my observations are limited to several aspects I hope
in-depth observation and explanation will done in light of DTS.
2 Outline
2.1 Development and major concepts of DTS
In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship
between function process and product. I will also discuss some important
concepts such as pseudo-translation multiple translation translationese norm
2.2 Methodolgy
I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to
the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach
and the concept norm.
2.3 DTS in contrast to other theories
A contrast study will be conducted here with the objective to find the
difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese
Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.
2.4 Case study
In this part translation of The Dream of Red Mansions (also translated as
The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation
samples to be quoted here will be selected at random.
2.5 Conclusion
based on the above elaboration of DTS and the case study possible conclusion
will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on
further research efforts will be made also.
(Note: While the topic will remain the same the above arrangement of
contents is subject to change in the process of writing.)
附录2- 引文范例(仅供参考)
“It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible
in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a
mental multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated
within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss
1982: 217)
‘“噢,这就是恐水病吧?你们贵族圈子怎么流行起这种病来啦?真够呛的!费芬斯小姐,您喝点茶大概没关系吧!”’(张南峰,1990:59-60)
附录3- 参考文献范例(仅供参考)
Wilss Wolfram. The Science of Translation – Problems and Methods. Gunter
Narr Verlag Tubingen1982.
Newmark Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall 1988.
Delabastita Dirk. Translating Puns: A false Opposition in Translation
Studies. Target 1991(3:2):137-152.
张南峰(译). 王尔德戏剧选. 福州:海峡文艺出版社,1990.
戴炜栋. 构建具有中国特色的英语教学“一条龙”体系,外语教学与研究,2001(5).
附录4- 封面范例(仅供参考)(中文)
对外经济贸易大学硕士学位论文
论品牌名称翻译的特殊性
专 业:
研究方向:
作 者:
导 师:
写作时间: —
对外经济贸易大学
英语学院
(英文)
School of International Studies
University of International Business and Economics
Pragmatic Strategies
in Advertising: Implicatures
Wang Ying
A thesis submitted to School of International Studies of
University of International Business and Economics
In partial fulfillment of the requirement
For the degree of Master of Arts
April 2002
Beijing China
本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。QQ:522-52-5970